Nietzsche Aforizma

  • Konbuyu başlatan gencpsikolog
  • Başlangıç tarihi

Konu hakkında bilgilendirme

Konu Hakkında Merhaba, tarihinde Kim Ne Söylemiş? kategorisinde gencpsikolog tarafından oluşturulan Nietzsche Aforizma başlıklı konuyu okuyorsunuz. Bu konu şimdiye dek 25,490 kez görüntülenmiş, 39 yorum ve 0 tepki puanı almıştır...
Kategori Adı Kim Ne Söylemiş?
Konu Başlığı Nietzsche Aforizma
Konbuyu başlatan gencpsikolog
Başlangıç tarihi
Cevaplar
Görüntüleme
İlk mesaj tepki puanı
Son Mesaj Yazan korsan
H

Harun

Kullanıcı
29 Şub 2008
En iyi cevaplar
0
36
İstanbul
leftinthedark.wordpress.com
Zynep' Alıntı:
Ece Gürsel'i kaynak olarak kabul edersem, Hıncal Uluç'un beni desteklemesine gerek yok, kendimi affetmem! :)
Mantık olarak size katılırım, elimin altında ki Düşünce Atlası kitaplarında bu sözüne yer verilmemiş.
Ama bu söz her iki şekilde de karşıma çıkarsa kaynağı biliyorum; Nietzche!
Yorum yapmadan duramıyıım.

O sözler Türkçe dikkat edersek ki bu sözlerin doğruluğu çevirmenin becerisine kalmış.

Goooggle yazıverin

"What doesn't kill us makes us stronger"

"That which doesn't kill us makes us stronger"

"What does not kill me, makes me stronger"


Ayrıyeten bu söz 1888  yılında yazdığı Twilight Of Idols ( Gotzen-Dammerung ) kitabında geçkmektedir.

Orjinali

Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.

Bu kitap;

http://www.gutenberg.org/dirs/etext05/8gtzn10.txt


Ece gürsele ve Alex de Souza ya sevgiler.

 
Z

Zynep

Kullanıcı
17 May 2006
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
Bu arada Yahoo çeviriye göre;

"Which does not kill me, makes stronger me." karşımıza çıkıyor, "Was mich nicht umbringt, macht mich stärker." yazdığımızda.
 
V

vedatylcn

Kullanıcı
23 Kas 2008
En iyi cevaplar
0
0
güzel sözler söylemiş nietzsche en güzelide uzun araştırmalara sebeb olan :)  BENİ ÖLDÜRMEYEN ŞEY BENİ GÜÇLENDİRİR.  teşekkürlerr
 
longcoming

longcoming

Kullanıcı
10 May 2008
En iyi cevaplar
0
0
Adana
Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Ben de tam bu sözün Orjinalini yazacaktım ki Harun Yazmış.

Tam karşılığı: Beni öldürmeyen şey,beni daha güçlü yapar.

Was:Şey,ne
Mich:Beni
Nicht:eek:lumsuzluk eki
Umbringt:Mastar hali Umbringen ,anlamı öldürmek
Macht:Mastar hali machen,anlamı yapmak
Starker:Mastar hali stark,anlamı güçlü.Starker daha güçlü anlamında :)
 
T

Tülay

Kullanıcı
17 May 2006
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
www.kalbim.gen.tr
Ümit, işkence durumlarında verilen moladır, her molada durup düşünme ve yeni hayaller ve planlar kurma durumu gerçekleşir.


Kesinlikle katılıyorum...
 
O

orfe

Kullanıcı
25 Eyl 2008
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
Gerçekten Nietzsche'nin sözlerini anlamak güçtür. Anlatımda zor anlaşılır bir üslup kullanmış ki zaten bu nietzsche 'nin tarzı.
Ama arkadaşlar hanı bukadar araştırma yapmanıza sevindim :) dogrusunu bulana kadar uğraşmışsınız.
''şey'' biliyorsunuz ki türkçe de gereksiz yere kullanılan, hatta zor durumlarda kullanılan ve herkese göre değişik cümleler içerisinde o cümleye uygun bir anlam ifade etmeye yarayan bir kelimedir. Yani nietzsche zaten böle bir anlatım kullanmaz Çünkü cümle bozukluğuna sebeb oluyor.Benimde bildiğim ''BENİ ÖLDÜRMEYEN ACI BENİ GÜÇLRENDİRİR'' ...
Zaten mantık olarak da düşünürsek bu cümleyi nietzsche bu şekilde ifade eder. ;)
 
O

orfe

Kullanıcı
25 Eyl 2008
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
Nietzsche'nin '' böyle buyurdu zerdüş'' adlı kitabı başlangıç için güzel tavsiye ederim ;)
En azından nietzsche'nin anlatım dili hakkında aklınızda bir düşünce belirir. Yalnız bu kitapla nietzsche'yi tanımak çok zor zamanla anlaşılmakta :)
 
longcoming

longcoming

Kullanıcı
10 May 2008
En iyi cevaplar
0
0
Adana
Gerçekten Nietzsche'nin sözlerini anlamak güçtür. Anlatımda zor anlaşılır bir üslup kullanmış ki zaten bu nietzsche 'nin tarzı.
Ama arkadaşlar hanı bukadar araştırma yapmanıza sevindim Smiley dogrusunu bulana kadar uğraşmışsınız.
''şey'' biliyorsunuz ki türkçe de gereksiz yere kullanılan, hatta zor durumlarda kullanılan ve herkese göre değişik cümleler içerisinde o cümleye uygun bir anlam ifade etmeye yarayan bir kelimedir. Yani nietzsche zaten böle bir anlatım kullanmaz Çünkü cümle bozukluğuna sebeb oluyor.Benimde bildiğim ''BENİ ÖLDÜRMEYEN ACI BENİ GÜÇLRENDİRİR'' ...
Zaten mantık olarak da düşünürsek bu cümleyi nietzsche bu şekilde ifade eder. Wink
İkinci Dünya savaşında iki büyük toplama kampından kurtulmayı başaran Victor E. Frankl(Nöroloji ve Psikiyatri gibi iki alanda profesör olan Yahudi Kökenli Varoluşçu yazar) toplama kampındaki deneyimlerinden yola çıkarak "İnsanın Anlam Arayışı" isimli kitabı yazdı.
Kitapta Nietzche'nin aforizmalarından da birçokları var.Tabi bu söz de.Kitapta da söz "Beni öldürmeyen şey beni güçlendirir" şeklinde geçmektedir.
Orta düzeyde Almanca bildiğimi söyleyebilirim.Cümlede "acı" sözcüğü geçmiyor.
Yapılan çeviriyi doğru bulmasam da kabul edilebilir olduğunu söyleyebilirim.
Not:Beni öldürmeyen şey beni daha güçlü yapar=What doesn't kill me,makes me stronger.=Was mich nicht umbringt, macht mich stärker.
Beni öldürmeyen acı,beni daha güçlü yapar=Pain that doesn't kill me,makes me stronger.=Das sorge was mich nicht umbringt,macht mich starker
   
 
G

GulsahToptas

Kullanıcı
17 May 2006
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
gulsaht.blogcu.com
Serdar açıklamalar  ve bilgilendirmeler için teşekkürler.
Yazılanları okuyunca aklıma şu geldi hemen; acı veya şey kelimesi, önemli olan ne anlatmak istediği.
:)
 
longcoming

longcoming

Kullanıcı
10 May 2008
En iyi cevaplar
0
0
Adana
Serdar açıklamalar  ve bilgilendirmeler için teşekkürler.
Yazılanları okuyunca aklıma şu geldi hemen; acı veya şey kelimesi, önemli olan ne anlatmak istediği.
Smiley
Evet önemli olan ne anlatmak istediği sonuçta.İki çeviride de aynı şey anlatılıyor anlam olarak.
Fakat birebir çeviisinin de farklı olduğunu not etmekte fayda var :)
 
Z

Zynep

Kullanıcı
17 May 2006
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
longcoming' Alıntı:
Serdar açıklamalar  ve bilgilendirmeler için teşekkürler.
Yazılanları okuyunca aklıma şu geldi hemen; acı veya şey kelimesi, önemli olan ne anlatmak istediği.
Smiley
Evet önemli olan ne anlatmak istediği sonuçta.İki çeviride de aynı şey anlatılıyor anlam olarak.
Fakat birebir çeviisinin de farklı olduğunu not etmekte fayda var :)
Sadece "acı" olsaydı anlam daralırdı, burada kullanılan "şey" ifadesi anlamı çok daha zenginleştiriyor bana göre.
 
G

GulsahToptas

Kullanıcı
17 May 2006
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
gulsaht.blogcu.com
longcoming' Alıntı:
Serdar açıklamalar  ve bilgilendirmeler için teşekkürler.
Yazılanları okuyunca aklıma şu geldi hemen; acı veya şey kelimesi, önemli olan ne anlatmak istediği.
Smiley
Evet önemli olan ne anlatmak istediği sonuçta.İki çeviride de aynı şey anlatılıyor anlam olarak.
Fakat birebir çeviisinin de farklı olduğunu not etmekte fayda var :)
Son bir kaç içinde yaşadığım bazı olaylardan sonra Nietzsche'nin bu sözünde neyi anlatmak istediğini çok iyi anladım ve Zeynep'in de dediği gibi "şey" kelimesi çok amaçlı kullanılmış bence de.
 
K

korsan

Kullanıcı
18 Kas 2007
En iyi cevaplar
0
36
Gaziantep
İlginç bir tartışma olmuş. Ben kaçırmışım vesselam.
"Şey"mi "acı"mı. Nietzche Hakkında o kadar bi bilgim yok ama. Bende bi araştırayım bakalım.
Kim bilir belki bu vesile ile ece gürselle de tanışırım.
Ne ilginç değilmi ece gürselin ayağı kaynak sayılıyor :d
Neyse..
 
D

dideM

Kullanıcı
5 Eyl 2007
En iyi cevaplar
0
0
İstanbul
O arkadaş farklı tarzda bir araştırmacı sanırım; ayaklardan yola çıkıyor.
Neyse..

Ben de kaçırmışım yav, güzel bir tartışma imiş..
 
K

korsan

Kullanıcı
18 Kas 2007
En iyi cevaplar
0
36
Gaziantep
"Şey" kısmını genel kullanırsan sözü çürütmek kolay olur gibi. Yanı oradaki "şey" herşey anlamına gelirki.  İnsanı öldürmeyip ama aynı zamandada güçsüz kılan o kadar çok şey varki hangi birini yazayım.
Neyse.. Bir tuhaflık var gibi. Keşke ece hanım ayaklarını antebe kadar bi uzatsa nolurdu :d
 
Üst